CubaViral

Cubana y uruguaya desatan risas con sus diferencias lingüísticas: ¿"Coger o agarrar"?

miércoles, 5 de junio de 2024 por Joel Ortiz

Un video divertido está causando sensación en las redes sociales, protagonizado por una mujer cubana y otra uruguaya que intercambian palabras en español, destacando así las notables diferencias lingüísticas entre sus respectivos países.

“Diferencias de palabras entre Cuba y Uruguay”, puntualizó Yisley Hernández en el reel compartido en Facebook.

Diversidad lingüística entre Cuba y Uruguay

El clip arranca con la cubana mencionando la palabra café, que, según la uruguaya, en su país llaman mate, una bebida que no siempre es muy apreciada entre los nacidos en la nación caribeña. Entre la larga lista de vocablos que se emplean en Cuba y su equivalente en Uruguay, mencionaron guagua (ómnibus), malecón (rambla), frijoles (porotos), maíz (choclo), aguacate (palta), piña (ananá) y bistec (churrasco).

El video culmina entre risas mientras las dos mujeres mencionan la palabra “coger”, comúnmente utilizada en Cuba con varios significados. Sin embargo, la comicidad surge porque en Uruguay, al igual que en países como España y México, esta palabra tiene otro significado relacionado con las relaciones sexuales. En este contexto, ellas se refieren a la acción de “agarrar” un objeto.

Recientemente, estas dos mujeres protagonizaron otro hilarante video donde mencionaron otra serie de palabras resaltando las variaciones lingüísticas del idioma español. En esa oportunidad, el clip terminó también entre risas y con una pregunta: “¿Qué sería un ‘ñeri’ en Cuba?”.